Genesis 26:32
LXX_WH(i)
32
G1096
V-AMI-3S
εγενετο
G1161
PRT
δε
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G2250
N-DSF
ημερα
G1565
D-DSF
εκεινη
G2532
CONJ
και
G3854
V-AMPNP
παραγενομενοι
G3588
T-NPM
οι
G3816
N-NPM
παιδες
G2464
N-PRI
ισαακ
V-AAI-3P
απηγγειλαν
G846
D-DSM
αυτω
G4012
PREP
περι
G3588
T-GSN
του
G5421
N-GSN
φρεατος
G3739
R-GSN
ου
G3736
V-AAI-3P
ωρυξαν
G2532
CONJ
και
V-AAI-3P
ειπαν
G3364
ADV
ουχ
G2147
V-AAI-1P
ευρομεν
G5204
N-ASN
υδωρ
IHOT(i)
(In English order)
32
H1961
ויהי
And it came to pass
H3117
ביום
day,
H1931
ההוא
the same
H935
ויבאו
came,
H5650
עבדי
servants
H3327
יצחק
that Isaac's
H5046
ויגדו
and told
H5921
לו על
him concerning
H182
אדות
him concerning
H875
הבאר
the well
H834
אשׁר
which
H2658
חפרו
they had digged,
H559
ויאמרו
and said
H4672
לו מצאנו
unto him, We have found
H4325
מים׃
water.
Clementine_Vulgate(i)
32 Ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac annuntiantes ei de puteo, quem foderant, atque dicentes: Invenimus aquam.
DouayRheims(i)
32 And behold, the same day the servants of Isaac came, telling him of a well which they had digged, and saying: We have found water.
KJV_Cambridge(i)
32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
Brenton_Greek(i)
32 Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ παραγενόμενοι οἱ παῖδες Ἰσαὰκ ἀπήγγειλαν αὐτῷ περὶ τοῦ φρέατος οὗ ὤρυξαν, καὶ εἶπαν, οὐχ εὕρομεν ὕδωρ.
JuliaSmith(i)
32 And it shall be in that day, and Isaak's servants will come and announce to him concerning the well which they digged, and they will say to him, We found water.
JPS_ASV_Byz(i)
32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him: 'We have found water.'
Luther1545(i)
32 Desselben Tages kamen Isaaks Knechte und sagten ihm an von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser funden.
Luther1912(i)
32 Desselben Tages aber kamen Isaaks Knechte und sagten ihm an von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden.
DSV_Strongs(i)
32
H1961 H8799
En het geschiedde
H1931
ten zelfden
H3117
dage
H3327
, dat Izaks
H5650
knechten
H935 H8799
kwamen
H5046 H8686
, en boodschapten
H5921
hem van de
H182
zaak
H875
des puts
H834
, dien
H2658 H8804
zij gegraven hadden
H559 H8799
, en zij zeiden
H4325
hem: Wij hebben water
H4672 H8804
gevonden.
ReinaValera(i)
32 Y en aquel día sucedió que vinieron los criados de Isaac, y diéronle nuevas acerca del pozo que habían abierto, y le dijeron: Agua hemos hallado.
ArmenianEastern(i)
32 Այդ օրը եկան Իսահակի ծառաները եւ յայտնեցին նրան իրենց փորած ջրհորի մասին, թէ՝ «Ջուր չենք գտել»:
Indonesian(i)
32 Pada hari itu juga hamba-hamba Ishak datang dan melaporkan kepadanya tentang sumur yang telah mereka gali. Kata mereka, "Kami telah mendapatkan air."
ItalianRiveduta(i)
32 Or avvenne che, in quello stesso giorno, i servi d’Isacco gli vennero a dar notizia del pozzo che aveano scavato, dicendogli: "Abbiam trovato dell’acqua".
Lithuanian(i)
32 Tą pačią dieną Izaoko tarnai atėję pranešė jam apie naujai iškastą šulinį, sakydami: “Mes radome vandens”.
Portuguese(i)
32 Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.