Genesis 26:32

LXX_WH(i)
    32 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G3854 V-AMPNP παραγενομενοι G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G2464 N-PRI ισαακ   V-AAI-3P απηγγειλαν G846 D-DSM αυτω G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος G3739 R-GSN ου G3736 V-AAI-3P ωρυξαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-1P ευρομεν G5204 N-ASN υδωρ
HOT(i) 32 ויהי ביום ההוא ויבאו עבדי יצחק ויגדו לו על אדות הבאר אשׁר חפרו ויאמרו לו מצאנו מים׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H1961 ויהי And it came to pass H3117 ביום day, H1931 ההוא the same H935 ויבאו came, H5650 עבדי servants H3327 יצחק that Isaac's H5046 ויגדו and told H5921 לו על him concerning H182 אדות him concerning H875 הבאר the well H834 אשׁר which H2658 חפרו they had digged, H559 ויאמרו and said H4672 לו מצאנו unto him, We have found H4325 מים׃ water.
Vulgate(i) 32 ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac adnuntiantes ei de puteo quem foderant atque dicentes invenimus aquam
Clementine_Vulgate(i) 32 Ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac annuntiantes ei de puteo, quem foderant, atque dicentes: Invenimus aquam.
Wycliffe(i) 32 Lo! forsothe in that dai the seruauntis of Ysaac camen, tellynge to him of the pit which thei hadden diggid, and seiden, We han foundun watir.
Tyndale(i) 32 And ye same daye came Isaacs servautes and tolde hi of a well which they had dygged: and sayde vnto hi that thei had founde water.
Coverdale(i) 32 The same daye came Isaacs seruauntes, and tolde him of the well that they had digged, and sayde vnto him: We haue founde water.
MSTC(i) 32 And the same day came Isaac's servants, and told him of a well which they had digged: and said unto him, that they had found water.
Matthew(i) 32 And that same daye came Isaacs seruauntes, & told hym of a well whych they had dygged: and said vnto him, that they had found water.
Great(i) 32 And that same daye it happened, that Isahacs seruauntes came & tolde hym of a well whych they had dygged: and sayde vnto hym, we haue founde water.
Geneva(i) 32 And that same day Izhaks seruantes came and tolde him of a well, which they had digged, and said vnto him, We haue found water.
Bishops(i) 32 And the same daye Isahacs seruauntes came and tolde hym of a well which they had dygged, and sayde vnto hym, we haue founde water
DouayRheims(i) 32 And behold, the same day the servants of Isaac came, telling him of a well which they had digged, and saying: We have found water.
KJV(i) 32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
KJV_Cambridge(i) 32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
Thomson(i) 32 And it happened that on that very day the servants of Isaak came and told him of the well which they had been digging and said, We have found water.
Webster(i) 32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came and told him concerning the well which they had digged, and said to him, We have found water.
Brenton(i) 32 And it came to pass in that day, that the servants of Isaac came and told him of the well which they had dug; and they said, We have not found water.
Brenton_Greek(i) 32 Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ παραγενόμενοι οἱ παῖδες Ἰσαὰκ ἀπήγγειλαν αὐτῷ περὶ τοῦ φρέατος οὗ ὤρυξαν, καὶ εἶπαν, οὐχ εὕρομεν ὕδωρ.
Leeser(i) 32 And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had dug, and they said unto him, We have found water.
YLT(i) 32 And it cometh to pass during that day that Isaac's servants come and declare to him concerning the circumstances of the well which they have digged, and say to him, `We have found water;'
JuliaSmith(i) 32 And it shall be in that day, and Isaak's servants will come and announce to him concerning the well which they digged, and they will say to him, We found water.
Darby(i) 32 And it came to pass the same day, that Isaac`s servants came, and told him concerning the well that they had dug, and said to him, We have found water.
ERV(i) 32 And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
ASV(i) 32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him: 'We have found water.'
Rotherham(i) 32 And it came to pass, on the same day, that the servants of Isaac came in, and told him concerning the well, which they had digged,––and said to him, We have found water!
CLV(i) 32 And coming is it on that day, coming also are servants of Isaac. And telling are they him concerning the case of the well which they delve, and are saying to him, "We found water.
BBE(i) 32 And that day Isaac's servants came to him and gave him word of the water-hole which they had made, and said to him, We have come to water.
MKJV(i) 32 And the same day it happened, Isaac's servants came and told him about the well which they had dug. And they said to him, We have found water.
LITV(i) 32 And it happened on that day Isaac's slaves came and told him about the well which they had dug, and said to him, We found water.
ECB(i) 32 And so be it, the same day, the servants of Yischaq come and tell him concerning the well they dug and say to him, We found water.
ACV(i) 32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, We have found water.
WEB(i) 32 The same day, Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, “We have found water.”
NHEB(i) 32 It happened the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, "We have found water."
AKJV(i) 32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dig, and said to him, We have found water.
KJ2000(i) 32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said unto him, We have found water.
UKJV(i) 32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said unto him, We have found water.
TKJU(i) 32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and reported to him concerning the well which they had dug, and said to him, "We have found water."
EJ2000(i) 32 And it came to pass the same day that Isaac’s slaves came and told him concerning the well which they had opened and said unto him, We have found water.
CAB(i) 32 And it came to pass in that day, that the servants of Isaac came and told him of the well which they had dug; and they said, We have not found water.
LXX2012(i) 32 And it came to pass in that day, that the servants of Isaac came and told him of the well which they had dug; and they said, We have not found water.
NSB(i) 32 That day Isaac’s servants told him about the well they dug. They said: »We have found water.«
ISV(i) 32 That very same day, Isaac’s servants arrived and reported to him about a well that they had just completed digging. “We’ve found water!” they said.
LEB(i) 32 And it happened that on that same day the servants of Isaac came and told him about the well that they had dug. And they said, "We have found water!"
BSB(i) 32 On that same day, Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. “We have found water!” they told him.
MSB(i) 32 On that same day, Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. “We have found water!” they told him.
MLV(i) 32 And it happened in the same day, that Isaac's servants came and told him concerning the well which they had dug and said to him, We have found water.
VIN(i) 32 That day Isaac's servants told him about the well they dug. They said: "We have found water."
Luther1545(i) 32 Desselben Tages kamen Isaaks Knechte und sagten ihm an von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser funden.
Luther1912(i) 32 Desselben Tages aber kamen Isaaks Knechte und sagten ihm an von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden.
ELB1871(i) 32 Und es geschah an selbigem Tage, da kamen Isaaks Knechte und berichteten ihm wegen des Brunnens, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden.
ELB1905(i) 32 Und es geschah an selbigem Tage, da kamen Isaaks Knechte und berichteten ihm wegen des Brunnens, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden.
DSV(i) 32 En het geschiedde ten zelfden dage, dat Izaks knechten kwamen, en boodschapten hem van de zaak des puts, dien zij gegraven hadden, en zij zeiden hem: Wij hebben water gevonden.
DarbyFR(i) 32 Et il arriva, en ce jour-là, que les serviteurs d'Isaac vinrent, et l'avertirent au sujet du puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.
Martin(i) 32 Il arriva en ce même jour, que les serviteurs d'Isaac vinrent, et lui parlèrent touchant ce puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l'eau.
Segond(i) 32 Ce même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.
SE(i) 32 Y en aquel día sucedió que vinieron los criados de Isaac, y le dieron nuevas acerca del pozo que habían abierto, y le dijeron: Agua hemos hallado.
ReinaValera(i) 32 Y en aquel día sucedió que vinieron los criados de Isaac, y diéronle nuevas acerca del pozo que habían abierto, y le dijeron: Agua hemos hallado.
JBS(i) 32 Y en aquel día sucedió que vinieron los criados de Isaac, y le dieron nuevas acerca del pozo que habían abierto, y le dijeron: Agua hemos hallado.
Albanian(i) 32 Po atë ditë ndodhi që shërbëtorët e Isakut erdhën për ta lajmëruar për pusin që kishin hapur duke i thënë: "Kemi gjetur ujë".
RST(i) 32 В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду.
Arabic(i) 32 وحدث في ذلك اليوم ان عبيد اسحق جاءوا واخبروه عن البئر التي حفروا وقالوا له قد وجدنا ماء.
ArmenianEastern(i) 32 Այդ օրը եկան Իսահակի ծառաները եւ յայտնեցին նրան իրենց փորած ջրհորի մասին, թէ՝ «Ջուր չենք գտել»:
Bulgarian(i) 32 И в същия ден слугите на Исаак дойдоха и му съобщиха за кладенеца, който бяха изкопали, и му казаха: Намерихме вода.
Croatian(i) 32 Toga istog dana dođu Izakove sluge i obavijeste ga o bunaru što su ga iskopali te mu reknu: "Našli smo vodu."
BKR(i) 32 Toho dne přišli služebníci Izákovi, a oznámili mu o studnici, kterouž kopali, řkouce: Nalezli jsme vodu.
Danish(i) 32 Og det skete, paa den samme Dag kom Isaks Tjenere og forkyndte ham angaaende den Brønd, sorn de havde gravet, og de sagde til ham: Vi have fundet Vand.
CUV(i) 32 那 一 天 , 以 撒 的 僕 人 來 , 將 挖 井 的 事 告 訴 他 說 : 我 們 得 了 水 了 。
CUVS(i) 32 那 一 天 , 以 撒 的 仆 人 来 , 将 挖 井 的 事 告 诉 他 说 : 我 们 得 了 水 了 。
Esperanto(i) 32 Kaj en tiu tago venis la sklavoj de Isaak, kaj raportis al li pri la puto, kiun ili elfosis, kaj diris al li: Ni trovis akvon.
Estonian(i) 32 Ja selsamal päeval tulid Iisaki sulased ning teatasid temale kaevust, mille nad olid kaevanud, ja ütlesid temale: „Me leidsime vett!"
Finnish(i) 32 Sinä samana päivänä tulivat Isaakin palveliat, ja ilmoittivat hänelle kaivosta, jonka he kaivaneet olivat, ja sanoivat hänelle: me löysimme veden.
FinnishPR(i) 32 Samana päivänä Iisakin palvelijat tulivat ja kertoivat hänelle kaivosta, jonka olivat kaivaneet, sanoen hänelle:
Haitian(i) 32 Menm jou sa a, domestik Izarak yo vin ba l' nouvèl pi yo t'ap fouye a. Yo di l': -Nou jwenn dlo.
Hungarian(i) 32 Ugyanaz nap eljövének az Izsák szolgái, és hírt hozának néki a kút felõl, melyet ástak vala; és mondának néki: Találtunk vizet.
Indonesian(i) 32 Pada hari itu juga hamba-hamba Ishak datang dan melaporkan kepadanya tentang sumur yang telah mereka gali. Kata mereka, "Kami telah mendapatkan air."
Italian(i) 32 In quell’istesso giorno, i servitori d’Isacco vennero, e gli fecero rapporto di un pozzo che aveano cavato; e gli dissero: Noi abbiam trovato dell’acqua.
ItalianRiveduta(i) 32 Or avvenne che, in quello stesso giorno, i servi d’Isacco gli vennero a dar notizia del pozzo che aveano scavato, dicendogli: "Abbiam trovato dell’acqua".
Korean(i) 32 그 날에 이삭의 종들이 자기들의 판 우물에 대하여 이삭에게 와서 고하여 가로되 `우리가 물을 얻었나이다' 하매
Lithuanian(i) 32 Tą pačią dieną Izaoko tarnai atėję pranešė jam apie naujai iškastą šulinį, sakydami: “Mes radome vandens”.
PBG(i) 32 I stało się onegoż dnia, przyszli słudzy Izaakowi, i powiedzieli mu o studni, którą wykopali, mówiąc mu: Znaleźliśmy wodę.
Portuguese(i) 32 Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
Norwegian(i) 32 Samme dag hendte det at Isaks tjenere kom og fortalte ham om den brønn de hadde gravd, og sa til ham: Vi har funnet vann.
Romanian(i) 32 In aceeaş zi, nişte robi ai lui Isaac au venit să -i vorbească de fîntîna pe care o săpau, şi i-au zis:,,Am dat de apă!``
Ukrainian(i) 32 І сталося того дня, і прийшли Ісакові раби, і розказали йому про криницю, яку вони викопали. І сказали йому: Ми воду знайшли!